浏览详细信息

>动态信息>讲座活动

内容分类

waiting

阳明早读训练营第二周齐诵篇目《葛底斯堡演说》

发布: 2018-12-06 浏览: 133

阳明早读训练营规约:

1.营员于每周一早上6点—7点在随园阳明像前进行朗读训练与个人晨读;

2.朗读训练活动风雨无阻;雨天,阳明学堂大厅集合训练;晴天,阳明先生像前朗读;风里雨里,好学不已;

4.营员早晨集合完毕,首先齐声诵读一遍每周选定的名篇;

4.齐诵完毕,营员各自开展所选篇目、书籍的朗读、背诵练习;

5.早上7点整,选一名营员进行所训练篇目的朗读与解析,3名营员进行评价与建议;选一名营员,由其他营员进行现场出题,现场即兴演讲,3名营员进行评价与建议。营员每周轮流开展;

6.每周五12点前营员将一周训练成果音频上传宁波理工读书QQ群(535602706),音频共2篇合并在一个文件中,一为全体营员齐诵篇目;一为营员个人本周训练篇目;格式命名为:时间+篇目+营员编号;

7.12月10日周一早上营员齐诵篇目为亚伯拉罕·林肯著《葛底斯堡演说》,以后齐诵篇目每周中文、英文交替进行,篇目以营员推荐为主;个人篇目由营员自决定;

8.参加人员:第六届汉语口语大赛获奖同学、报名确认同学;欢迎其他同学参与;

GETTYSBURG ADDRESS Abraham;  Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill; Gettysburg, Pennsylvania;

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

营员其他推荐篇目:1.sonnet18;2.Who Should Pay For College Costs? 3.People in Your Life;4.当你老了(英文版)5.Give Me Liberty or Give Me Death;5.《小王子》英文版;6.Youth.7.Cold November;8.How to be true to yourself;