高效的多语种网络翻译生产Efficient translation production for the Multilingual Web |
|
课程网址: | http://videolectures.net/w3cworkshop2011_heyn_translation/ |
主讲教师: | Matthias Heyn |
开课单位: | SDL公司 |
开课时间: | 信息不详。欢迎您在右侧留言补充。 |
课程语种: | 英语 |
中文简介: | 翻译编辑在过去几年里看到了重大的技术进步。与经典的翻译内存应用程序相比,当前的系统允许专家用户将译文的字数增加一倍,如果不是三倍的话。虽然关键技术的进步是在分段重用和统计机器翻译(SMT)领域,但实际的生产力收益与系统如何允许用户交互、控制和自动化各种数据源的人机工程学有关。本演讲将回顾各种文档、段和子段级别上的关键功能,如:文档级SMT、信任评分、动态路由、动态预览;匹配类型区分、自动传播、SMT集成和SMT配置、分段级SMT信任评分和反馈周期(分段级);自动建议字典和短语补全(分段水平)。所讨论的功能将被纳入大量多语言在线内容如何受此类创新影响的视角。 |
课程简介: | The translation editor has seen major technological advances over the last years. Compared to classic translation memory applications, current systems allow expert users to double, if not triple, the amount of words translated. Whereas the key technology advances are in the area of sub-segment reuse and statistical machine translation (SMT), the actual productivity gains relate to the ergonomics of how systems allow users to interact, control and automate the various data sources. This presentation will review key capabilities on the various document, segment and sub-segment levels like: Document level SMT, TrustScore, dynamic routing, dynamic preview; Match type differentiation, Auto-propagation, SMT integration and SMT configurations, segment-level SMT trust scores and feedback cycles (segment level); Auto-suggest dictionary and phrase completions (sub-segment level). The discussed capabilities will be brought into perspective of how the vast amount of multilingual online content are affected by such innovation. |
关 键 词: | 翻译编辑; 机器翻译; 人机工程学 |
课程来源: | 视频讲座网 |
最后编审: | 2019-10-29:cwx |
阅读次数: | 31 |